|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; G0 H$ x7 F X1 t. U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" T" E/ g# O. b. y# e" q / D, j3 a, C# V& g8 U& o& _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" L& w8 V0 {! A `( S / u9 }& ]9 R7 ^2 R+ Z% g- C5 c
遗憾,我给不了任何回答。( v- N3 u' \7 @7 k9 G9 L
* a6 Q0 |9 \4 d: I6 u, d: ^: b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" r4 {7 R* v& I
5 O+ d0 r: L$ X# N2 p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 h" y3 Z: @( X3 w3 e( m% D- G/ ~
9 t9 S4 e! g4 t/ L2 g7 y0 J* v2 h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ m# a; O: k) o
/ H6 h) \9 }( M5 K& G* W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" O: b' G( H0 @* a0 u3 Q8 h% J, n
7 E+ Z; v* k1 `! V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; t* W) x) ?* A2 t3 J# a! |9 H4 @9 d
# i" \* M& z' t8 K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 c- t$ M; e7 n0 V ; u2 ]7 q; I5 U {0 @% ]6 Z: J9 ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ f5 s: d; G0 w+ x3 ]
2 a. p" n6 Y3 f+ Q6 r9 @华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 _* p& L- v* p7 y. L7 r( ?
1 [ I, I& T5 Q4 A. F1 ?* \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- o H( Z' t% `; }# @0 o9 @
. k0 y7 c* b3 \% q/ O) `. t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# t- ~* z" e- {7 ~: g: [# o" W
" R5 a% _( u# C+ [$ H: ]6 k2 G还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 [( S& T( A5 R, i& d
2 ], y. u K+ N3 _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ a4 E1 g! }, r2 x+ { 2 c; h1 ]& l/ x W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 p# O( s% i/ y 0 W8 x' q6 a; p- d$ F9 L# ~! O
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ {% A3 ~6 t! _ q4 l
& V$ q$ x9 F% l6 |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: [. C$ Q8 v7 E1 {
* G" f' g! Z. b1 O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; `$ v( a# X1 U5 G |
|