|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& z8 x% B% [) C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% @4 {% o& g5 f: p: Q9 O2 K
% T) }1 J/ x2 e& {, {' x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, t+ j5 Y' O5 ?4 t) j
8 T% p9 I8 ?9 a. {遗憾,我给不了任何回答。4 Y' D2 }* E6 U- t
' _4 z( u/ t7 f1 f: ^8 N. [% Y( Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& h9 Y0 s. j" y! ?& E6 V+ q
& g- R& W1 r8 C( }7 r$ m9 A% y% r2 |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, |; R6 R3 b: U4 I# S/ M * M, y& Q' \, ?) J
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' f S" N7 ?3 ^) R0 z/ O7 s+ R1 r/ W . H O( W$ S% C% _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& K8 j; p2 K) j
7 P+ l, ?. {4 l, g3 r7 z3 d
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# {9 m) B7 I& o6 {3 l. N5 W9 q
, g6 D9 L) _3 ?( G6 I4 p6 r3 v% |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% r' n' @5 T0 T0 g- v d
/ T: B9 D+ a2 X3 }, g5 h7 f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 u/ I1 P8 u5 Y* l, `/ m) B3 x
: j( C9 R* W; J& `/ H( G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 r' g0 F |9 @8 L: X
! W `- m, ~7 k1 t. s- b4 u# K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, y$ `! w" [+ w& k9 e% l
$ w! [/ y. s! S* o c( i2 x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- H* M# ]: ?- n E5 k
`$ Q5 m3 m) }2 l* @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" [) T( V& {, j/ ^% ~% e
% B- K4 s# Z9 p) r4 w3 x3 a( O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ V4 Q& ^5 p% {2 n2 g3 X
% |$ r J6 p0 \ U2 i3 c9 p7 J4 U2 J$ X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# v2 B0 N5 c3 Q+ Z8 _' ~ $ _! q, M4 z o W. z+ z: t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" q6 @5 ^' T. m6 S2 T. q4 O
3 _, T# |( d5 m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) P; y6 P9 \; w( Y9 v # `( F- ]' e& Z W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! I" q. M6 E7 o' e7 J, W. K$ l |
|