|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. c1 W1 m4 N: p. q. ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ `$ [; d+ [7 |, \
7 `( H( A. Y! `9 B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 S6 L" `) {; J* P
! v' n& w$ l) D/ T0 t- }
遗憾,我给不了任何回答。
* ~0 ]" |$ N& B! j * i' T9 K2 i( f$ ~9 R# R+ l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ c5 d+ L# c; w8 }& [7 l( r ) | D3 ^7 u4 N% w! ?& Q. E5 e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 z! [ K6 s; A% M7 t
5 {) S" L. R1 ]' x8 k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 h8 f9 x' P/ a) |! s
. |% b, E2 B) j# o0 I6 O% i$ M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 i/ a H! y8 }9 j* Z
( D9 ?* U+ c9 ~6 v% l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 _' Y9 T' m7 L3 d$ {& l- a. p* }8 R2 V
& ~! x6 ?; @: x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" @* E) _# X" p! r% o z+ @3 V1 K1 q
! M4 Z; y7 D5 Z! ^7 V& G l& G7 n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& g Q* G5 Z0 s A0 N
- H" f! s9 _5 k! p H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& v% z# E4 E, y$ F9 I+ J
) B+ c, ]6 G' v q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 |0 V h) [( o$ O' W
% w* c1 H- L( m0 z2 V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! r1 M$ C) Q" X1 k
6 M1 ^3 A3 V4 I u c) |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' w$ A* {7 r- Q2 V 5 N7 P) `/ D& S" j& C- b& h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; J, E& T) }2 I4 b) q* h, T# k% ?8 ?
u/ j4 m# i5 G; T% j5 S0 G3 C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. ~# W! q' e" R2 ^, M 7 f, v) ]6 {3 k# r+ w2 T$ e% D
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
n* u' |' g% e, y ) m2 m5 s6 s# P4 R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 c# z! O) ~( c) B1 R
W$ n) B2 {& O$ g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) z$ Z5 o7 j% Z/ X9 ~: v( A9 ` |
|