|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 T- b, G. J* _# u8 w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 p( k* `5 }" E* z) {/ k
6 E3 [0 Y- m; b, q1 g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' [- [4 l! ^- T- k& x- o8 x4 q. _1 ` 1 l# `1 \. s: y2 n
遗憾,我给不了任何回答。" f+ D) }: @+ G- M5 Y+ |
' Z0 @! V5 n3 a/ z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 `5 L3 [, [ `+ F7 o
7 Q) N) b9 v/ c1 [: K) T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" g( g1 J: I# V$ u
8 r1 T- H4 G( ?# E$ y1 k$ \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ j/ X& J3 @8 ]% b6 j; ?; D$ R
* R, m% Q8 V4 o- T. O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# Z+ `9 @, n! f2 [( F* i# d
6 u! X: [ w/ H, e! F, A% b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) }6 O) d3 U4 w5 w8 c$ _. V3 O
7 m/ W5 P# b7 i6 [5 b3 r0 y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- S3 W* o0 E- y5 v' Z$ u1 L
0 o' h$ {# U' z% [, y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 C; Y: N; w* U3 @
& R3 A% s9 P! z7 c2 B$ e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 H& w8 a- }$ b. u + O7 q9 U, D2 s5 C# Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( _% D4 o1 P& Q. h2 k
8 W+ a8 W2 \" d& O" \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# q& T: Y/ z6 t8 H7 o5 ]
& j/ W) U/ P' G* X4 p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" u5 }8 N/ ?- Z" F: s. @ 1 ^# q6 W. `3 R% e' x2 `- \7 p' V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' f3 k& x3 u0 ~, j% [' l# u+ V9 c1 Q
# z- d+ B) s# @. g0 c }% O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ h% ]5 [/ n0 ?; ^" I
* j% G& J. J! n2 S V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 Q% l) u( f" h! v2 B2 J; x
4 F+ `8 S" f0 w6 S% I) m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) j5 k" `1 H* m3 t1 s* h
+ n* r9 m1 n5 H r9 W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: Q: t) P9 `# ~1 z |
|