|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; M, z( \7 |* h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ P1 F7 w. `9 ]9 ?3 [; k
) G* N: P; I* V1 [- J( S: G我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 S4 e; P. h+ M/ q" u
9 g* P0 z4 O% b/ d& m
遗憾,我给不了任何回答。
% i( n9 N* z+ ~
. t. V8 \5 f1 [0 v B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ N7 v( D0 B' I: Q! g
2 j6 m/ v v2 v6 P! t4 G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! W6 X8 @8 h O {
9 r [6 N1 D1 c2 }; e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* ], k6 g$ s* F- x
, p% K9 a$ u/ S. }, p$ c7 H. S3 b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. i: f6 k% J& i( v, ? z % ?% n/ [" K* Q( ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ D/ R3 N7 T& S4 C0 ]- f _9 ? 1 h" X( o* N! f1 G. {5 v. B) P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 @0 n+ N+ e% j* `! F& b# h+ \. q
" L, f) Z# ~: G7 b# l民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) G$ n4 _0 c3 J8 d* Z7 Z# m 0 V, S9 F* } K, [
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- C/ v0 L4 e; m. ?9 s
# }. a2 e8 {. Y4 N+ |5 m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 w# a" Y* f. B
8 E7 P# c* x" K9 H% g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% [& W; t" v& U! ^6 w" @+ K* E
5 T+ [0 {$ X; R9 Z. D) q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( f, ]* [# c5 d1 O$ Q1 }6 o 7 h" s) `: q- U U( R. d' U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 G' J% a( U# ?4 s- u3 K
* N4 f/ }6 R6 X, C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 A5 M( \# g# I9 M/ E7 g$ t
. p5 U! O6 C# B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 V* o7 x$ P! u% x
7 u5 L# X$ J1 \1 t% e4 N4 b- z4 n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ h" K, Z' ^ @& U8 o+ W 1 W, j- d( g6 Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 t2 Z+ G6 b* U v, @+ \4 Z |
|